?

Log in

No account? Create an account

Как это сделано, как это работает, как это устроено

Самое познавательное сообщество Живого Журнала


Previous Entry Share Next Entry
Как дублируют фильмы.
шупашкар
aslan wrote in kak_eto_sdelano
Недавно мне довелось побывать на знаменитой студии "Пифагор", занимающейся дубляжем и озвучкой кино. Мне разрешили понаблюдать за процессом дубляжа нового голливудского фильма Morning Glory (в российском прокате "Доброе утро"). Несколько ролей в фильме озвучивают ведущие программы "Утро России" телеканала Россия 1.

Предлагаю вам фоторепортаж о том, как дублируют фильмы на студии "Пифагор".


Снова поделю репортаж на тематические части, так сподручнее :)


Часть первая. Звуконепроницаемая комната
Вот так выглядит комната, где применяя весь свой талант различные актеры, певцы и артисты озвучивают и дублируют фильмы, которые потом смотрит вся страна


Но обычно здесь довольно сумрачно


Перед артистом стоит пульт, а на пульте лежит сценарий, по которому они и читают свой текст, каждая реплика имеет свой код


Микрофонов в комнате много, часто здесь записывают сразу несколько человек. Кстати, когда вы видите на экране  зал полный людей и слышите гул их разговоров, знайте их тоже специально записывают для каждого фильма. И профессионалы относятся к записи гур-гуров (так это называется) не менее серьезно.


А это "парта" за которой удобно записываться сидя.


А особенно меня в этой комнате порадовали лампы. От них во все стороны расходятся лучи


Часть вторая. Комната режиссеров


Здесь сидят сразу два режиссера: режиссер дубляжа и звукорежиссер. В данном случае это были две дамы. Режиссер дубляжа с огромным опытом и полной авоськой забавных историй из своей практики, и звукорежиссер сильно моложе, но тоже с большим опытом работы. Обе попросили себя не фотографировать.


Рабочее место звукорежиссера


А у режиссера дубляжа нет почти никаких приборов, кроме кнопки, похожей на кнопку дверного звонка. Нажав на эту кнопку, режиссер может общаться с артистом в звуконепроницаемой комнате. Все, о чем говорят в режиссерской, когда кнопка не нажата для артиста остается неведомым :)


А за спинами режиссеров стоят очень удобные зеленые диванчики


Я приехал немного раньше, чем начался процесс озвучки и успел заглянуть и в соседнюю студию. В отличие от первой, зеленой, эта студия оказалась синей, а в остальном почти идентичной.






Для сугрева, у нас дома такой тоже был когда-то :)


Красиво


Но вернемся в нашу, зеленую режиссерскую. Покажу вам, с какой аппаратурой работают на студии
Вот так выглядит клавиатура звукорежиссера. Как видите она необычная, а предназначена специально, чтобы работать в звукозаписывающей программе. Каждая кнопка имеет свою функцию


Режиссерский пульт


Еще несколько приборов, о назначении которых я могу только догадываться






Часть третья. Артисты
Просто назову их поименно
Анастасия Чернобровина - эмоциональная






Андрей Петров брутален


Ирина Муромцева обворожительна






Владислав Завьялов аристократичен и порывист




Часть четвертая. В коридорах "Пифагора"
В предбаннике между зеленой и синей студиями висят портреты артистов, которые здесь бывали и работали


Портретов очень много. Тут и Гафт с Табаковым, и Безруков с Мироновым, и Комедиклабовцы разные и еще много-много-много артистов разного масштаба


Тут же в предбаннике окно, а за окном отличный вид на Москву




Вечером


А в главном коридоре студии висят постеры фильмов, которые дублировались на "Пифагоре". Большинство из них очень хорошо известны Российским зрителям




А в туалете мне понравился забавный девайс. Думаете душ?


Ан нет. Собственно девайс - занавеска, а не то что за ней :)


Короткое видео самого процесса!


Читайте наше сообщество также вконтакте, где огромный выбор видеосюжетов по тематике "как это сделано" и в фейсбуке.




Взято у sasha_siniy в Как дублируют фильмы

promo kak_eto_sdelano march 3, 2015 06:01 47
Buy for 150 tokens
За все время существования сообщества kak_eto_sdelano (с 2011 года) я перечитал более тысячи различных производственных репортажей, как с заводов, так и из мастерских, о различных технических сооружениях и технике, как военной, так и гражданской и спортивной. Сам подготовил и…

  • 1
(Deleted comment)
ха)) как озвучивают то, что происходит за занавеской))

а для этого на пифагоре есть еще и foley-студия :) там и пол с разными фактурами, и ванна стоит - так что озвучить процесс "за занавеской" там тоже не сложно :))

О, да! Озвучивают у нас мощно! Недавно заметил, что в кино, когда стреляют из револьвера потом всегда слышен звон вылетевшей гильзы*))) Где в первый раз заметил - не помню. А в крайний раз - в Ментовских войнах 4*)))

нну это в первую очередь зависит от того, кто синхронными шумами ведает плюс придирчивость звукорежиссера перезаписи :)

хотя да, шумовики те еще приколисты... помнится лудили сериал - шумовики на сцену драки "куча мала", где куча мужиков на одного наваливаются, кроме шума борьбы еще и поцелуи наложили.. ну так, поприкалываться - типа гомосятинка)

или в том же сериале - на трагическом моменте, где на крупняке главный герой глазами моргает - они синхронно "кап-кап" сделали...

Я против дубляжа вообще.
Потому что тем самым убивается настоящая речь актёров.
Вместо них - наши дубликаторы.
Т.е. всё то,что вложили в фильм актёры: игру, страсть, чувства - всё заменяется на суррогат.

Хороший компромисс - многоголосый перевод, когда слышен язык оригинала и перевод по ролям.
И главное - не переигрывать.
Лучше - когда одноголосый перевод.
Самый лучший вариант - русские субтитры.

А в дубляже....бр....еще и текст адаптируется под губоукладку, а там, где не попадают в губы, то заполняют сопениями и кряхтениями.

ну изивните - кино любят смотреть практически все, но иностранными языками на нужном уровне владеют только единицы.

и не надо обижать наших актеров дубляжа (имею в виду тех кто занимается профессионально) - поверьте, это высокопрофессиональные люди.

вариант с русскими субтитрами неприемлим в случае проката фильма в новомодном 3D и совершенно неприемлем для трансляции по ТВ...

и по поводу укладки - да, ради синхронизации очень часто перевод превращается в подстрочник... однако фильм все же смотрится намного комфортнее.

Интересно, почему это вариант с субтитрами не приемлем на ТВ? Во многих странах Европы англоязычные фильмы на ТВ показывают на языке оригинала с субтитрами, и ничего. Только на пользу - люди там английский как-то незаметно для себя выучивают.
Считаю, субтитры - правильная тактика, а многоголосый перевод - нет. Он, действительно, все убивает.

как-то читал, что в Америке иностранные фильмы не дублируют, а делают титры, тем самым значительно уменьшая конкуренцию англоязычным фильмам, не любят американцы читать во время просмотра фильма, потому и иностранные фильмы у них проваливаются, не делают кассы, а вот их фильмы у на дублируют, потому и окупаются вполне во всем мире.

angryals

А их никто и не обижает.
У них такая работа и всё.

Поясняю на примере: вместо Джека Николсона говорит неизвестно кто и ещё и причмокивает и кряхтит.
Не сомневаюсь, что человек всё это делает качественно (такое возможно), но совершенно не так как сам Николсон (который и не кряхтит и т.д.).
Весь шарм, вся прелесть кино в том, чтобы смотреть фильм и слышать того, кто играет, а не того, кто его заменил.

Что касается остального: раньше фильмы, когда дублировали в СССР, то этим занимались не так уж часто, как кажется сейчас и, когда это делалось, то привлекали не тех,кого вы назвали странными и удивительными словами "актёры дубляжа",а тех, кто на самом деле актёр или актриса.
Т.е. известных актёров.
И всегда перед фильмом писали, кто и кого дублировал, потому что не стыдно было и не прятались.
Это были такие известные люди как Зиновий Гердт, Надежда Румянцева, Иннокентий Смоктуновский, и многие другие.
Цвет нашего кино и театра.
И под каждый фильм подбирали наиболее похожих по голосу людей.
Сейчас техника шагнула вперед.
Можно делать массу вариантов, в том числе и хорошие многоголоски, а не дубляжи.
Но... по сути все то же самое, но хуже: делается всё тот же дубляж, при этом одними и теми же составами, поэтому неважно на какой фильм человек придёт и какие актёры в нём играют, всё равно он услышит одни и те же голоса.

Что касается субтитров и их якобы невозможности сделать в три-дэ: и тут вы не правы: такие субтитры делают.
Более того, если вы смотрели фильм "Хьюго" (который в нашем прокате зачем-то обозвали "Хранитель времени" (несмотря на то, что не время мальчик хранил, а автомотона, но да Бог с ним, бывали названия ещё и хуже)) Мартина Скорсезе, то могли видеть в конце субтитры в три-дэ.
Выглядели они достойно и хорошо читались.

Поэтому: при развитии современной кинотехники, возможно всё.
Но напирают на дубляж.

В кинотеатре даже можно с одноголосым (кстати выйдет гораздо дешевле и сделать так и заплатить надо будет только переводчику-озвучивальшику и человеку, который сведёт звук в многоканальный, чем большому количеству людей) переводом фильм пустить, но...
Видимо всё упирается в обычную привычку.

И речь была именно про просмотр кино в переводе на Русский язык, а не на Иностранном, не нужно передёргивать.

Edited at 2012-02-13 11:04 am (UTC)

поскольку я работал (да и тк заявление поеду писать только в среду - значит и сейчас как бы еще работаю) как на пост-продакшене нашего кино и сериалов, так и на дубляже для тех же НТВ+ и многих других - сказать имею что, да:

1. Голоса наобум не выбираются. Да, при конкретных студиях и конкретных компаниях (те же Селена, НТВ+, Нева...) всегда существуют "штатные" актеры дубляжа - но в любом случае, режиссеры озвучания всегда проводят "пробы голосов", которые утверждаются представителями проката. Студий озвучания немало, актеров озвучания - тоже. Нельзя вот так вот утверждать что "одни и те же. И если "кряхтит" - значит так захотели прокатчики.

2. Практически все актеры озвучания - настоящие актеры театра и кино, в 99%. Никакой самодеятельности тут тоже нет. Почему "звезды первой величины" редко озвучивают теперь? Ответ банальный - потому что гонорары хотят космические. На озвучание 90-минутной картины порой до трех смен уходит на одного актера (сутки!!!).. Это вам не советские времена, когда все работали по тарифу...

3. Не надо путать "братскую могилу" - финальные титры, и суб-титры. Это лишние расходы, которые явно считаются излишними.

4. Вам смотреть одноголосое кино, особенно методом наложения озвученое, может быть и в кайф - равно как и "точный перевод", который никогда не уложится в хрон. А вот другим зрителям, и их большинство, почему-то хочется и многоголосых переводов, и что бы красиво, и ничего не забивало. Законы рынка - картинка и звук должны быть красивыми. А времена видеомагнитофонов "электроника вм-12" и фильмов на vhs с гнусавой озвучкой с оговорками, увы, закончились 20 лет назад :)

angryals
Ещё раз вам повторяю: перестаньте передёргивать.
Теперь вы зачем-то (может специально, нет?) путаете многоголосый перевод-озвучание фильма с дубляжом.
При многоголосом переводе/озвучании, правильно наложенном, оригинальные голоса актёров слышны.
Именно многоголоски (хорошие) и делают такие замечательные компании как "НТВ Плюс", "Селена Интернешенэл", при этом, как правило, и перевод на высоком уровне.
Многоголоска - это тот хороший компромисс, а вот дубляж - это зло.
Потому что при дубляже - актёр (Николсон) шевелит губами, но звука нет, вместо его голоса, слышна озвучка какого-то дядечки (это если ещё повезло, а может и тётечка дублировать).

И по поводу "кряхтения/причмокивания/сопения/пукания": нет, не хотели прокатчики, им вообще глубоко всё равно - кто и что там продублирует.
Им важен готовый продукт.
С тем же успехом они могли бы прокатывать и одноголосый перевод.
Ведь дубляж - это же,как вы сказали?! - лишние расходы: надо столько денег такой уйме народа заплатить...

А "причмокивание" добавляется тогда, когда не попасть в губы, а надо заполнять это, вот и запихивают.

Дальше: ряд фильмов (малокоммерческих) и за это спасибо, спокойненько так выходят с субтитрами - получается шикарно.

И,наконец, все фестивальные показы до сих пор переводят переводчики-синхронисты и "Оскара" в прямом эфире тоже.
Как и ряд фильмов для лицензии и не только.
И получается у них не в пример лучше и душевнее, чем кривляния неизвестно кого.

В заключение: никаких "гнусавых" переводчиков никогда не было.
Единственный человек, который говорит в нос - это Леонид Володарский.
И то - только из-за своего физиологического строения.
А не специально.
И как там кто-то придумал: из-за прищепки и т.д.

Но вот дела: всех остальных одноголосых переводчиков, которые являются профессионалами своего дела (в отличие от тех, кто зачастую переводит фильмы для дубляжа, что получается кошмар), как и Леонид Володарский - ведёт курс Перевода в московском университете даже сейчас ))) - тоже некоторые (как вы) почему-то называют гнусавыми...ттт...
Хотя они такими и не являются.
Они востребованы до сих пор.
И переводят кино и сегодня.
В том числе и для "НТВ Плюс".

Ах да... только самый законченный извращенец мог смотреть фильмы на видеомагнитофоне "Электроника ВМ-12", который жевал видеоленту, искажал цвета и много еще чего умел делать кошмарного.
И при этом был нагло и "криво" содран с качественного японского "Панасоника" (который всё делал как надо и видеоленту уважал).

Все нормальные люди смотрели кино на других видеомагнитофонах, как правило, импортных.

P.S. Возможно, что и попкорн в вёдрах, и колу, вы тоже ввели в российских кинотеатрах, как там выше..."законы рынка" и т.д., чтобы зритель поменьше смотрел кино и не обращал внимания на несуразности дубляжа ("кряхтения", недоработки перевода, его недостатки, а набивал живот, громко чавкая и булькая в стакане.

Edited at 2012-02-13 07:54 pm (UTC)

Неведомые приборы

Приборы вполне себе известные :)

первый (двухюнитовый полноразмерный 19") - двухканальный ламповый микрофонный предусилитель TL Audio
второй (что на cd-приводе лежит, samson на полрека, одноюнитовый) - обычный контроллер мониторов: обычными словами - тупо ручка громкости для колонок :)


ну а "специальная звукорежиссерская программа" - DAW (digital audio workstation) называется Avid ProTools :)

Чернобровина в двух дублях сказала "соки поразительно ОБмолаживают организм"! куда смотрят редакторы и звукорежиссеры? куда сама актриса-то смотрит?!
а голос приятный)

Кстати, она именно делает так, как не надо делать ни в коем случае: ОНА ПЕРЕИГРЫВАЕТ И КРИВЛЯЕТСЯ ((((

И произношение хромает:
"Ге-гели запускают в рот" О_о

"Я правильно делаю? А откуда вы знаете? Вы же не ииидите" О_о

И кто этот текст писал(((
Это же кошмар:

"А я хочу сделать сюжет об очищающих соковых диетах. На них сидят все звёзды. Соки поразительно оБмалаживают организм... Я думаю сесть на соковую диету. А потом в прямом эфире мне бы измерили токсины и убедились как я ОЧИСТИЛАСЬ..." (((


"Булочки были ЗАРАЖЕНЫ кишечной палочкой" (((

Туши свет.

Неграмотно, не по-русски и громоздко.



(Deleted comment)
ржу)))) про ржаной хлеб и субтитры))

очень познавательно, всегда было интересно как там, за кадром.
спасибо.

всегда пожалуйста) будут еще подобные репортажи.

Да,кстати,"Morning Glory" - в переводе с Английского - это всё-таки "Ранняя слава", а не "Доброе утро".
Но это уже прокатчики наши постарались...ттт...

Можно, конечно, было бы на примере данного фильма сделать полный разбор как не надо дублировать кино.

Но зачем... смысл.

Главная проблема в том, что российскому зрителю навязывают дубляж, без какой-либо альтернативы.


Спорить не буду, но могу сказать, что я тоже целиком и полностью против дубляжа.
Не знаете язык? Не беда, субтитры на родном языке в помощь, читать не напряжно, а портить фильмы дубляжом не стоит.
А еще бесит, что ВЕСЬ русский прокат в дубляже. Поэтому в кинотеатры не хожу, хотя порой очень хочется увидеть премьеру ожидаемого фильма на большом экране. Пару раз я таки сходил, но тут же зарекся это делать.

О том и речь.
Альтернативы нет.

Вспоминаются сразу фильмы давних лет, которые были с русскими субтитрами и их смотрели на ура.

Ах вот она. эта студия Пифагор! Скромненько...!
Истории двух дам-режиссеров перескажите в разделе "Истории" анекдот.ру, страсть как люблю читать там!

  • 1