Как это сделано, как это работает, как это устроено

Самое познавательное сообщество Живого Журнала


Previous Entry Share Next Entry
Как дублируют фильмы.
шупашкар
aslan wrote in kak_eto_sdelano
Недавно мне довелось побывать на знаменитой студии "Пифагор", занимающейся дубляжем и озвучкой кино. Мне разрешили понаблюдать за процессом дубляжа нового голливудского фильма Morning Glory (в российском прокате "Доброе утро"). Несколько ролей в фильме озвучивают ведущие программы "Утро России" телеканала Россия 1.

Предлагаю вам фоторепортаж о том, как дублируют фильмы на студии "Пифагор".


Снова поделю репортаж на тематические части, так сподручнее :)


Часть первая. Звуконепроницаемая комната
Вот так выглядит комната, где применяя весь свой талант различные актеры, певцы и артисты озвучивают и дублируют фильмы, которые потом смотрит вся страна


Но обычно здесь довольно сумрачно


Перед артистом стоит пульт, а на пульте лежит сценарий, по которому они и читают свой текст, каждая реплика имеет свой код


Микрофонов в комнате много, часто здесь записывают сразу несколько человек. Кстати, когда вы видите на экране  зал полный людей и слышите гул их разговоров, знайте их тоже специально записывают для каждого фильма. И профессионалы относятся к записи гур-гуров (так это называется) не менее серьезно.


А это "парта" за которой удобно записываться сидя.


А особенно меня в этой комнате порадовали лампы. От них во все стороны расходятся лучи


Часть вторая. Комната режиссеров


Здесь сидят сразу два режиссера: режиссер дубляжа и звукорежиссер. В данном случае это были две дамы. Режиссер дубляжа с огромным опытом и полной авоськой забавных историй из своей практики, и звукорежиссер сильно моложе, но тоже с большим опытом работы. Обе попросили себя не фотографировать.


Рабочее место звукорежиссера


А у режиссера дубляжа нет почти никаких приборов, кроме кнопки, похожей на кнопку дверного звонка. Нажав на эту кнопку, режиссер может общаться с артистом в звуконепроницаемой комнате. Все, о чем говорят в режиссерской, когда кнопка не нажата для артиста остается неведомым :)


А за спинами режиссеров стоят очень удобные зеленые диванчики


Я приехал немного раньше, чем начался процесс озвучки и успел заглянуть и в соседнюю студию. В отличие от первой, зеленой, эта студия оказалась синей, а в остальном почти идентичной.






Для сугрева, у нас дома такой тоже был когда-то :)


Красиво


Но вернемся в нашу, зеленую режиссерскую. Покажу вам, с какой аппаратурой работают на студии
Вот так выглядит клавиатура звукорежиссера. Как видите она необычная, а предназначена специально, чтобы работать в звукозаписывающей программе. Каждая кнопка имеет свою функцию


Режиссерский пульт


Еще несколько приборов, о назначении которых я могу только догадываться






Часть третья. Артисты
Просто назову их поименно
Анастасия Чернобровина - эмоциональная






Андрей Петров брутален


Ирина Муромцева обворожительна






Владислав Завьялов аристократичен и порывист




Часть четвертая. В коридорах "Пифагора"
В предбаннике между зеленой и синей студиями висят портреты артистов, которые здесь бывали и работали


Портретов очень много. Тут и Гафт с Табаковым, и Безруков с Мироновым, и Комедиклабовцы разные и еще много-много-много артистов разного масштаба


Тут же в предбаннике окно, а за окном отличный вид на Москву




Вечером


А в главном коридоре студии висят постеры фильмов, которые дублировались на "Пифагоре". Большинство из них очень хорошо известны Российским зрителям




А в туалете мне понравился забавный девайс. Думаете душ?


Ан нет. Собственно девайс - занавеска, а не то что за ней :)


Короткое видео самого процесса!


Читайте наше сообщество также вконтакте, где огромный выбор видеосюжетов по тематике "как это сделано" и в фейсбуке.




Взято у sasha_siniy в Как дублируют фильмы
Subscribe to  kak_eto_sdelano

promo kak_eto_sdelano march 3, 2015 06:01 45
Buy for 150 tokens
За все время существования сообщества kak_eto_sdelano (с 2011 года) я перечитал более тысячи различных производственных репортажей, как с заводов, так и из мастерских, о различных технических сооружениях и технике, как военной, так и гражданской и спортивной. Сам подготовил и…

  • 1
(Deleted comment)
ха)) как озвучивают то, что происходит за занавеской))

а для этого на пифагоре есть еще и foley-студия :) там и пол с разными фактурами, и ванна стоит - так что озвучить процесс "за занавеской" там тоже не сложно :))

О, да! Озвучивают у нас мощно! Недавно заметил, что в кино, когда стреляют из револьвера потом всегда слышен звон вылетевшей гильзы*))) Где в первый раз заметил - не помню. А в крайний раз - в Ментовских войнах 4*)))

нну это в первую очередь зависит от того, кто синхронными шумами ведает плюс придирчивость звукорежиссера перезаписи :)

хотя да, шумовики те еще приколисты... помнится лудили сериал - шумовики на сцену драки "куча мала", где куча мужиков на одного наваливаются, кроме шума борьбы еще и поцелуи наложили.. ну так, поприкалываться - типа гомосятинка)

или в том же сериале - на трагическом моменте, где на крупняке главный герой глазами моргает - они синхронно "кап-кап" сделали...

Я против дубляжа вообще.
Потому что тем самым убивается настоящая речь актёров.
Вместо них - наши дубликаторы.
Т.е. всё то,что вложили в фильм актёры: игру, страсть, чувства - всё заменяется на суррогат.

Хороший компромисс - многоголосый перевод, когда слышен язык оригинала и перевод по ролям.
И главное - не переигрывать.
Лучше - когда одноголосый перевод.
Самый лучший вариант - русские субтитры.

А в дубляже....бр....еще и текст адаптируется под губоукладку, а там, где не попадают в губы, то заполняют сопениями и кряхтениями.

ну изивните - кино любят смотреть практически все, но иностранными языками на нужном уровне владеют только единицы.

и не надо обижать наших актеров дубляжа (имею в виду тех кто занимается профессионально) - поверьте, это высокопрофессиональные люди.

вариант с русскими субтитрами неприемлим в случае проката фильма в новомодном 3D и совершенно неприемлем для трансляции по ТВ...

и по поводу укладки - да, ради синхронизации очень часто перевод превращается в подстрочник... однако фильм все же смотрится намного комфортнее.

Интересно, почему это вариант с субтитрами не приемлем на ТВ? Во многих странах Европы англоязычные фильмы на ТВ показывают на языке оригинала с субтитрами, и ничего. Только на пользу - люди там английский как-то незаметно для себя выучивают.
Считаю, субтитры - правильная тактика, а многоголосый перевод - нет. Он, действительно, все убивает.

как-то читал, что в Америке иностранные фильмы не дублируют, а делают титры, тем самым значительно уменьшая конкуренцию англоязычным фильмам, не любят американцы читать во время просмотра фильма, потому и иностранные фильмы у них проваливаются, не делают кассы, а вот их фильмы у на дублируют, потому и окупаются вполне во всем мире.

angryals

А их никто и не обижает.
У них такая работа и всё.

Поясняю на примере: вместо Джека Николсона говорит неизвестно кто и ещё и причмокивает и кряхтит.
Не сомневаюсь, что человек всё это делает качественно (такое возможно), но совершенно не так как сам Николсон (который и не кряхтит и т.д.).
Весь шарм, вся прелесть кино в том, чтобы смотреть фильм и слышать того, кто играет, а не того, кто его заменил.

Что касается остального: раньше фильмы, когда дублировали в СССР, то этим занимались не так уж часто, как кажется сейчас и, когда это делалось, то привлекали не тех,кого вы назвали странными и удивительными словами "актёры дубляжа",а тех, кто на самом деле актёр или актриса.
Т.е. известных актёров.
И всегда перед фильмом писали, кто и кого дублировал, потому что не стыдно было и не прятались.
Это были такие известные люди как Зиновий Гердт, Надежда Румянцева, Иннокентий Смоктуновский, и многие другие.
Цвет нашего кино и театра.
И под каждый фильм подбирали наиболее похожих по голосу людей.
Сейчас техника шагнула вперед.
Можно делать массу вариантов, в том числе и хорошие многоголоски, а не дубляжи.
Но... по сути все то же самое, но хуже: делается всё тот же дубляж, при этом одними и теми же составами, поэтому неважно на какой фильм человек придёт и какие актёры в нём играют, всё равно он услышит одни и те же голоса.

Что касается субтитров и их якобы невозможности сделать в три-дэ: и тут вы не правы: такие субтитры делают.
Более того, если вы смотрели фильм "Хьюго" (который в нашем прокате зачем-то обозвали "Хранитель времени" (несмотря на то, что не время мальчик хранил, а автомотона, но да Бог с ним, бывали названия ещё и хуже)) Мартина Скорсезе, то могли видеть в конце субтитры в три-дэ.
Выглядели они достойно и хорошо читались.

Поэтому: при развитии современной кинотехники, возможно всё.
Но напирают на дубляж.

В кинотеатре даже можно с одноголосым (кстати выйдет гораздо дешевле и сделать так и заплатить надо будет только переводчику-озвучивальшику и человеку, который сведёт звук в многоканальный, чем большому количеству людей) переводом фильм пустить, но...
Видимо всё упирается в обычную привычку.

И речь была именно про просмотр кино в переводе на Русский язык, а не на Иностранном, не нужно передёргивать.

Edited at 2012-02-13 11:04 am (UTC)

поскольку я работал (да и тк заявление поеду писать только в среду - значит и сейчас как бы еще работаю) как на пост-продакшене нашего кино и сериалов, так и на дубляже для тех же НТВ+ и многих других - сказать имею что, да:

1. Голоса наобум не выбираются. Да, при конкретных студиях и конкретных компаниях (те же Селена, НТВ+, Нева...) всегда существуют "штатные" актеры дубляжа - но в любом случае, режиссеры озвучания всегда проводят "пробы голосов", которые утверждаются представителями проката. Студий озвучания немало, актеров озвучания - тоже. Нельзя вот так вот утверждать что "одни и те же. И если "кряхтит" - значит так захотели прокатчики.

2. Практически все актеры озвучания - настоящие актеры театра и кино, в 99%. Никакой самодеятельности тут тоже нет. Почему "звезды первой величины" редко озвучивают теперь? Ответ банальный - потому что гонорары хотят космические. На озвучание 90-минутной картины порой до трех смен уходит на одного актера (сутки!!!).. Это вам не советские времена, когда все работали по тарифу...

3. Не надо путать "братскую могилу" - финальные титры, и суб-титры. Это лишние расходы, которые явно считаются излишними.

4. Вам смотреть одноголосое кино, особенно методом наложения озвученое, может быть и в кайф - равно как и "точный перевод", который никогда не уложится в хрон. А вот другим зрителям, и их большинство, почему-то хочется и многоголосых переводов, и что бы красиво, и ничего не забивало. Законы рынка - картинка и звук должны быть красивыми. А времена видеомагнитофонов "электроника вм-12" и фильмов на vhs с гнусавой озвучкой с оговорками, увы, закончились 20 лет назад :)

angryals
Ещё раз вам повторяю: перестаньте передёргивать.
Теперь вы зачем-то (может специально, нет?) путаете многоголосый перевод-озвучание фильма с дубляжом.
При многоголосом переводе/озвучании, правильно наложенном, оригинальные голоса актёров слышны.
Именно многоголоски (хорошие) и делают такие замечательные компании как "НТВ Плюс", "Селена Интернешенэл", при этом, как правило, и перевод на высоком уровне.
Многоголоска - это тот хороший компромисс, а вот дубляж - это зло.
Потому что при дубляже - актёр (Николсон) шевелит губами, но звука нет, вместо его голоса, слышна озвучка какого-то дядечки (это если ещё повезло, а может и тётечка дублировать).

И по поводу "кряхтения/причмокивания/сопения/пукания": нет, не хотели прокатчики, им вообще глубоко всё равно - кто и что там продублирует.
Им важен готовый продукт.
С тем же успехом они могли бы прокатывать и одноголосый перевод.
Ведь дубляж - это же,как вы сказали?! - лишние расходы: надо столько денег такой уйме народа заплатить...

А "причмокивание" добавляется тогда, когда не попасть в губы, а надо заполнять это, вот и запихивают.

Дальше: ряд фильмов (малокоммерческих) и за это спасибо, спокойненько так выходят с субтитрами - получается шикарно.

И,наконец, все фестивальные показы до сих пор переводят переводчики-синхронисты и "Оскара" в прямом эфире тоже.
Как и ряд фильмов для лицензии и не только.
И получается у них не в пример лучше и душевнее, чем кривляния неизвестно кого.

В заключение: никаких "гнусавых" переводчиков никогда не было.
Единственный человек, который говорит в нос - это Леонид Володарский.
И то - только из-за своего физиологического строения.
А не специально.
И как там кто-то придумал: из-за прищепки и т.д.

Но вот дела: всех остальных одноголосых переводчиков, которые являются профессионалами своего дела (в отличие от тех, кто зачастую переводит фильмы для дубляжа, что получается кошмар), как и Леонид Володарский - ведёт курс Перевода в московском университете даже сейчас ))) - тоже некоторые (как вы) почему-то называют гнусавыми...ттт...
Хотя они такими и не являются.
Они востребованы до сих пор.
И переводят кино и сегодня.
В том числе и для "НТВ Плюс".

Ах да... только самый законченный извращенец мог смотреть фильмы на видеомагнитофоне "Электроника ВМ-12", который жевал видеоленту, искажал цвета и много еще чего умел делать кошмарного.
И при этом был нагло и "криво" содран с качественного японского "Панасоника" (который всё делал как надо и видеоленту уважал).

Все нормальные люди смотрели кино на других видеомагнитофонах, как правило, импортных.

P.S. Возможно, что и попкорн в вёдрах, и колу, вы тоже ввели в российских кинотеатрах, как там выше..."законы рынка" и т.д., чтобы зритель поменьше смотрел кино и не обращал внимания на несуразности дубляжа ("кряхтения", недоработки перевода, его недостатки, а набивал живот, громко чавкая и булькая в стакане.

Edited at 2012-02-13 07:54 pm (UTC)

Неведомые приборы

Приборы вполне себе известные :)

первый (двухюнитовый полноразмерный 19") - двухканальный ламповый микрофонный предусилитель TL Audio
второй (что на cd-приводе лежит, samson на полрека, одноюнитовый) - обычный контроллер мониторов: обычными словами - тупо ручка громкости для колонок :)


ну а "специальная звукорежиссерская программа" - DAW (digital audio workstation) называется Avid ProTools :)

Чернобровина в двух дублях сказала "соки поразительно ОБмолаживают организм"! куда смотрят редакторы и звукорежиссеры? куда сама актриса-то смотрит?!
а голос приятный)

Кстати, она именно делает так, как не надо делать ни в коем случае: ОНА ПЕРЕИГРЫВАЕТ И КРИВЛЯЕТСЯ ((((

И произношение хромает:
"Ге-гели запускают в рот" О_о

"Я правильно делаю? А откуда вы знаете? Вы же не ииидите" О_о

И кто этот текст писал(((
Это же кошмар:

"А я хочу сделать сюжет об очищающих соковых диетах. На них сидят все звёзды. Соки поразительно оБмалаживают организм... Я думаю сесть на соковую диету. А потом в прямом эфире мне бы измерили токсины и убедились как я ОЧИСТИЛАСЬ..." (((


"Булочки были ЗАРАЖЕНЫ кишечной палочкой" (((

Туши свет.

Неграмотно, не по-русски и громоздко.



(Deleted comment)
ржу)))) про ржаной хлеб и субтитры))

очень познавательно, всегда было интересно как там, за кадром.
спасибо.

всегда пожалуйста) будут еще подобные репортажи.

Да,кстати,"Morning Glory" - в переводе с Английского - это всё-таки "Ранняя слава", а не "Доброе утро".
Но это уже прокатчики наши постарались...ттт...

Можно, конечно, было бы на примере данного фильма сделать полный разбор как не надо дублировать кино.

Но зачем... смысл.

Главная проблема в том, что российскому зрителю навязывают дубляж, без какой-либо альтернативы.


Спорить не буду, но могу сказать, что я тоже целиком и полностью против дубляжа.
Не знаете язык? Не беда, субтитры на родном языке в помощь, читать не напряжно, а портить фильмы дубляжом не стоит.
А еще бесит, что ВЕСЬ русский прокат в дубляже. Поэтому в кинотеатры не хожу, хотя порой очень хочется увидеть премьеру ожидаемого фильма на большом экране. Пару раз я таки сходил, но тут же зарекся это делать.

О том и речь.
Альтернативы нет.

Вспоминаются сразу фильмы давних лет, которые были с русскими субтитрами и их смотрели на ура.

(Deleted comment)
Ах вот она. эта студия Пифагор! Скромненько...!
Истории двух дам-режиссеров перескажите в разделе "Истории" анекдот.ру, страсть как люблю читать там!

(Deleted comment)
  • 1
?

Log in

No account? Create an account